Indigo in Blue
Vocals: yanaginagi
Composition and Lyrics: Maeda Jun
Arrangement: MANYO
The first battle song for elite enemies in Chapters 1-3. It was first released as a single on July 7, 2022, and later included in the album "Love Song from the Water" released on November 26, 2022.
A remix named "Uniform Remix" was later released as part of the event story for the 制圧戦 (Conquest) mode on November 1, 2024.
Remixing: Feryquitous
Japanese |
Romaji |
English |
| ああ青は蒼に消え | aa ao wa ao ni kie | Oh, the azure fades into blue[1] |
| この空を染めてゆけ | kono sora wo someteyuke | Go ahead and keep dyeing the sky |
| 吹き飛ぶ欠片が頬をかすめてく | fukitobu kakera ga hoho wo kasumeteku | Shards fly and graze my cheeks |
| 祈りも誓いもすべて粉々に | inori mo chikai mo subete konagona ni | As everything, even prayers and promises, shatters away |
| きみすら失い決意も揺らいでゆくよ | kimi sura ushinai ketsui mo yuraideyuku yo | Losing even you, my resolve keeps wavering |
| 砕けろ | kudakero | Now break into pieces! |
| To live without you | To live without you | To live without you |
| I know, You know けど無能で | I know, You know kedo munou de | I know, but I’m useless, you know |
| And why? 記憶さえ嘘 | And why? kioku sae uso | And why? Are even my memories a lie? |
| ああ海は高く吠え | aa umi wa takaku hoe | Oh, the roar of the sea resounds |
| 荒れ狂う飛沫上げ | arekuruu shibuki age | Let the raging waves rise up |
| 眩しい光が差し込む瞬間 | mabushii hikari ga sashikomu shunkan | When the bright light starts shining |
| 夢中で呼吸して大気を取り込む | muchuu de kokyuushite taiki wo torikomu | I do everything to breathe and take in the air |
| 瞼を開いて大地との距離を測る | mabuta wo hiraite daichi to no kyori wo hakaru | Opening my eyes, I measure the distance to reach the ground |
| とどめをきみに刺す | todome wo kimi ni sasu | I deliver the final blow to you |
| I know, You know けど愚鈍で | I know, You know kedo gudon de | I know, but I’m a fool, you know |
| And why? 地獄は続く | And why? jigoku ha tsuzuku | And why doesn’t this hell ever end? |
| ああ愛も藍に消え | aa ai mo ai ni kie | Oh, love fades into indigo |
| この花も散ってゆけ | kono hana mo chitteyuke | Let these flowers fall and fade away |
| 吹き飛ぶ欠片が頬をかすめてく | fukitobu kakera ga hoho wo kasumeteku | Shards fly and graze my cheeks |
| 出会いも孤独もすべて粉々に | deai mo kodoku mo subete konagona ni | As everything, even meetings and solitude, shatters away |
| きみすら失い | kimi sura ushinai | Losing even you |
| 時空も揺らいでゆくよ | jikuu mo yuraideyuku yo | Space-time keeps wavering |
| 眩しい光が差し込む瞬間 | mabushii hikari ga sashikomu shunkan | When the bright light starts shining |
| 夢中でもがいて大気に抱かれて | muchuu de mogaite taiki ni dakarete | I struggle with everything while being held by the atmosphere. |
| 瞼を閉ざして | mabuta wo tozashite | Closing my eyes |
| 最後の審判を待つ | saigo no shinpan wo matsu | I await the last judgement |
| 砕けろ | kudakero | Now break into pieces! |
| To live without you | To live without you | To live without you |
| I know, You know けど無能で | I know, You know kedo munou de | I know, but I’m useless, you know |
| And why? きみすらも嘘 | And why? kimi sura mo uso | And why? Are even you a lie? |
Comment from Maeda Jun in the album:
I originally wrote this as the BGM for the battle result screen. But then I got the idea that if I used its melody as the melody of the verse and added a chorus, it would really shine as a vocal song. So, I tried writing a chorus and sure enough, it turned into a song that really shone in elite enemy battles. I arbitrarily call it the “Ooh! Hah!” solo but I think that the best parts are the “Ooh! Hah!” solo in the interlude and Nagi-san’s “Oooo-ha!” at the end of the song. Compared to my usual lyrics, there are a lot of English words this time, like the “I know, You know kedo munou de” part, and I love and appreciate how the rhyme hits the ear with a pleasant sensation.
[1]: It's hard to convey the nuance in English but "青" is a bright blue like that of a clear summer sky. On the other hand, "蒼" is a more grayish blue so perhaps it's talking about a bright sky becoming cloudy?